Telefone Lingua2 – Tradução Juramentada

Jacimar Roberto

Updated on:

Telefone Lingua2 - Tradução Juramentada
Telefone Lingua2 - Tradução Juramentada

Precisando de um tradutor juramentado e não consegue encontrar o telefone de um profissional? Acalme-se, aqui você vai encontrar o telefone e contatos da Lingua2 tradução juramentada, que poderá ajudar-lhe com seus problemas.

Documentações estrangeiras já são complicadas de conseguir, agora, imagine quando é necessário traduzi-las para outro idioma tornando-as igualmente válidas em dois países diferentes. Parece complicado, mas, essa é a tarefa de um profissional tradutor juramentado.

Tornar um documento estrangeiro válido juridicamente vai requerer que o TPIC (como também é chamado o tradutor juramentado que significa Tradutor Público e Intérprete Comercial) recrie determinado texto, interpretando-o em outro idioma diferente do seu original e que possua o mesmo sentido idêntico ao original em significado, equivalente às palavras do documento inicial.

É uma forma de pessoas conseguirem permissões para estudar em outro país (visto), morar, casar e até trabalhar fora do seu país de origem.

Qual o telefone da Lingua2 tradução juramentada?

Sua busca pelo telefone do Lingua2 tradução juramentada acabou, aqui você vai encontrar, além do telefone de atendimento, outras formas de contato que você poderá estar usando. Lembrando que a Lingua2 tradução juramentada funciona de segunda a sexta-feira das 8:30h da manhã até as 18:30h.

  • Telefone: 55 51 3222-3515/55 51 3346-5038;
  • E-mail;
  • Whatsapp: 55 51 99204-1928.

Quais os documentos onde a tradução juramentada precisa ser utilizada?

Documentos oficiais necessitam de traduções equivalentes a ele e várias situações obrigam o uso desses profissionais, algumas situações como as mostradas abaixo:

Estudar fora? Você vai precisar de um tradutor juramentado!

Se aqui no Brasil já enfrentamos problemas com a papeladas que necessitamos para matrículas escolares, imagine o cenário de quem pretende concluir seus estudos no exterior. Como no Brasil, uma série de documentos como históricos, diplomas, certificados e outros documentos são necessários.

Mas não é simples assim, cada um desses documentos deve ser traduzidos para o país de destino, onde irá estudar.

Quer oficializar sua cidadania em outro país? Chame a Lingua2 tradução juramentada

Agora, se o seu caso é adicionar uma nova nacionalidade, outra grande série de documentos são obrigatórios para oficializar esse reconhecimento. Para isso acontecer você vai precisar realizar a tradução juramentada dos seus documentos como:

  • -Certidão de estado civil;
  • -Certidão de nascimento;
  • -Certidão de casamento (óbito, divorcio se for o caso);
  • -Alvarás criminais e penais (confirmação de seus atos, se possui algum tipo de infração, se já foi preso, etc.);
  • -Carteira de motorista (para conduzir veículos em território estrangeiro.

E as empresas? Também precisam de tradução juramentada?

Se a empresa for realizar operações comerciais com outras de externamente, então sim. Nesses casos a quantidade de documentos é maior dependendo do tipo de documentação a ser utilizada como procurações, alvarás de funcionamento, documentos da própria empresa, certificados, etc.

Nesses casos são considerados traduções juramentadas para pessoa jurídica, ou seja, empresas que desejam atuar ou necessitam realizar operações com outras, seguindo as leis estrangeiras, para regularizar os documentos necessários para determinada ação.

E no Brasil, isso ocorre?

Sim, um exemplo disso são as carteiras de motoristas. Para um estrangeiro, por exemplo, italiano, ter a permissão de dirigir é necessário que ele apresente a tradução pública da sua CNH. Isso ocorre em diversos países.

Ainda, no Brasil, a tradução juramentada é usada em diversos documentos de estrangeiros. Em outros países, a forma como identificam os cidadãos é diferente da nossa, por exemplo, a forma de identificação pessoal que utilizamos em nossos documentos é o RG.

O passaporte, que possui a identificação do viajante também deve contar uma tradução juramentada por motivos óbvios.

Tenho de fazer isso sempre que viajo para o exterior? Qual a validade da tradução juramentada?

Não é necessário realizar a tradução juramentada todas as vezes que viajar para o mesmo país, mas, existem casos onde é necessário refazê-la como, por exemplo, em documentos atualizados.

A CNH em si possui um tempo de validade. O Brasil, recentemente, aumentou a validade da CNH nacional, sendo agora válida por 10 anos. Vamos supor que eu realizei a tradução juramentada dez anos atrás e minha CNH vence este ano. 

Nesse caso, com a renovação da minha CNH é necessário refazer a tradução juramentada.

Desde que o documento original não expire, a tradução juramentada continuará sendo válida. Outros casos onde a tradução juramentada deve ser refeita é quando o estado civil da pessoa muda. A mudança no estado civil obriga a pessoa a refazer a tradução juramentada neste novo modelo.

Os serviços de tradução da Lingua2 tradução juramentada

A empresa oferece importantes serviços necessários a qualquer pessoa que pretenda facilitar um pouco os trâmites internacionais que, sabemos, podem gerar certa dor de cabeça.

A Lingua2 tradução juramentada oferece os serviços de:

  • -Tradução Juramentada;
  • -Tradução Livre e Técnica;
  • -Apostilamento e reconhecimento de firma.

Os serviços de tradução juramentada da Lingua2 oferece tradução oficial de uma série de documentos como diplomas acadêmicos e documentos de divórcios, por exemplo.

Já a tradução livre e técnica não se encaixa na área jurídica, não podendo ser utilizada como uma forma de tradução oficial para documentos, por exemplo. A tradução livre é um serviços de tradução de texto oferecido pela Lingua2 como tradução de sites e artigos acadêmicos, por exemplo.

A tradução técnica atua traduzidos documentos diferentes como manuais e bulas, considerando os detalhes de cada texto, por exemplo, os termos científicos contido em determinados textos.

O Decreto 8.666/2016 diz respeito exatamente a apostila, que nada mais é do que um certificado para comprovação de autenticidade adicionada a documentos públicos com a intenção de comprovar sua origem.

Já o reconhecimento de firma, ou assinatura, é uma serviços do Lingua2 para autenticar e garantir a assinatura de uma pessoa em um documento oficial, dessa forma, o tabelião do cartório poderá dar a certeza que determinada assinatura pertence a mesma pessoa que assinou o documento oficial.

A Lingua2 está no mercado desde 1991 e garante qualidade, agilidade e profissionalismo em seus trabalhos que, segundo comentários no próprio site geraram grande satisfação a muitos clientes.

Assim, destacando-se no mercado como uma das maiores empresas de tradução juramentada (entre outros serviços).

Deixe um comentário